Гагарин, Петров и шевроны: что меняют в российских версиях зарубежных фильмов

10 марта в сети состоялась премьера второго трейлера фильма «Первый мститель: Противостояние». Российским зрителям ролик запомнился не только первым появлением на экране уже третьей по счёту киноверсии Человека-паука, но и отредактированными для отечественного проката кадрами. В локализованной версии ролика российские шевроны были отретушированы до неузнаваемости.10 марта в сети состоялась премьера второго трейлера фильма «Первый мститель: Противостояние». Российским зрителям ролик запомнился не только первым появлением на экране уже третьей по счёту киноверсии Человека-паука, но и отредактированными для отечественного проката кадрами. В локализованной версии ролика российские шевроны были отретушированы до неузнаваемости.

Сверху международная версия, снизу — российская

TJ вспомнил другие случаи, когда в отечественный прокат попадали изменённые картины.

Нерусские русские

Образ «злых русских» ещё со времён Холодной войны закрепился в американских фильмах, играх и сериалах. И чаще всего речь в таких случаях идёт не о политике, а о штампах — узнаваемых образах, которые работают.

Чтобы сгладить возможный негативный эффект в РФ, российские локализаторы прибегают к небольшим ухищрениям, когда национальная принадлежность героев не имеет значения для сюжета.

История с шевронами — далеко не первый случай, когда для России у отрицательных персонажей в адаптации меняют национальную принадлежность.

Например, племя The Buzzards из фильма «Безумный Макс: Дорога ярости» в оригинале говорило на чистом русском, а в отечественной локализации бандиты с шипастыми автомобилями превратились в немцев.

Скрытый акцент

Нередко русские персонажи в фильмах и сериалах говорят на русском настолько плохо, что локализаторам их приходится полностью дублировать.

«Сорвиголова» (2015)

Однако больше всего при адаптации страдают герои с русским акцентом, который попросту невозможно передать в дубляже. Например, отечественные зрители не смогли насладиться характерным говором актёра Антона Ельчина. В переводе этот персонаж говорит как все остальные.

Креативный выход из ситуации переводчики придумали для «Дэдпула». Один из главных героев — Колосс — является выходцем из России. Чтобы как-то выделить его среди других персонажей, локализаторы в русской версии придали ему характерный говор с использованием устаревших слов.

Колосс из фильма «Дэдпул»

Индивидуальный подход

Однако в некоторых случаях Россия получает специальные версии фильмов не из-за негатива по отношению к русским персонажам, а наоборот, в качестве знака внимания к отечественному кинорынку.

Например, авторы блокбастера «Первый мститель: Другая война» сделали для РФ (и ряда других стран) уникальную версию блокнота Капитана Америка.

Главный герой записывал, с какими культурными явлениями, пропущенными за время многолетней заморозки, ему следует ознакомиться. Российским зрителям показали, что Капитан намеревался послушать Высоцкого и посмотреть «Москва слезам не верит».

В американской версии Капитан собирался посмотреть «Я люблю Люси» и почитать про Стива Джобса.

Подобный метод чаще всего используется в анимационных фильмах — чтобы некоторые сцены лучше сработали в определённых странах.

Например, в «Головоломке» российские зрители увидели, что отец девочки грезит о хоккее, тогда как в Великобритании он думал о футболе.

Аналогичным образом в версии фильма «Тачки 2» для РФ появился гонщик Виталий Петров, которого главные герои называли «Веталь».

Кроме того, у многих анимационных студий вошло в привычку переснимать для ряда стран, включая Россию, ключевые сцены с различными надписями.

Процесс это дорогостоящий (приходится заново делать рендеринг — обработку 3D-изображения), но необходимый для детей, которые могут не знать английский язык.

Цензура

Цензуры отдельных сцен в российском прокате нет. Если из фильма необходимо что-то вырезать, то обычно его запрещают демонстрировать в кинотеатрах в принципе.

Например, подобное случилось с драмой «Номер 44», которую кинотеатры убрали из расписаний за день до премьеры «по рекомендации» Минкульта. Но чаще всего такими картинами просто не интересуются сами прокатчики.

Согласно правилам, вступившим в силу 2 марта, фильмам с демонстрацией запрещённых сцен и матом теперь не будут выдавать прокатное удостоверение.

https://tjournal.ru/24561-gagarin-petrov-i-shevroni-chto-menyaut-v-rossiiskih-versiyah-zarubezhnih-filmov?from=rss

Фехтовальный дуэт "Бретёр" - братья Мазуренко Виктор и Олег: